本文へスキップ

正確で分かりやすい通訳

半同時通訳、逐次通訳、メール・資料等の関連文書の翻訳
会議通訳、工場・建設現場等での通訳、海外渡航の随行、その他

私の通訳について

私は技術系(電子工学と地質科学)のバックグラウンドをもつ製造及び科学技術専門の通訳者です(米国の大学院からの学位も取得しています)。1995年よりトロント、東京、米国で、ホンダ、トヨタ、日産、東芝、Bombardier等での密度の高い緊迫した研究レベルの技術会議や生産現場での討議も半同時通訳で行って参りました。 加えて、重機の騒音の中での通訳や建設現場等での外国人とのトラブルへの配慮も含み、僻地や悪環境での通訳にも十二分に対応致します。 また、幼少の頃に英国で英語を習いました為、言葉の微妙なニュアンスも認識できます。 これまでに顧客より非常に高い評価を頂いております。

ご連絡をお待ちしております。

加藤鉄也

理学修士、工学学士




通訳分野

自動車関係全般、電子、IT、バイオ、エネルギー、化学、機械、製造一般、航空機製造、改善、燃料電池、血清、資源、土木(TRD工法)、科学一般<技術系以外の分野にも対応致します>


通訳者としての強み

ストレスのかかる会議(他社との論争等)においても能率的に業務を遂行できる事。

技術的に高度で複雑な内容に正確に対応できる事。

正確・明瞭な英国英語に近い発音。 騒音のある現場でも聞き取り易い声。

分らない事があれば必ず聞く事。

僻地、悪環境、長時間労働に対応できる事。

技術的な内容を誠意・興味をもって吸収し続ける事。

書類等で提示された大量の技術的情報を極めて短時間で理解・吸収できる事(これにより不可能に近い通訳を数件成功に導く)。

バナースペース

加藤鉄也 日英技術通訳サービス

Email: kato.tetsuya@nifty.com

TEL 090-6707-6077

〒 192-0906
東京都 八王子市 北野 569-9 
第六田代ビル 401